Did you cut your hair? って変な英語?
受講生の皆さん、こんにちは。今日も、ドラマ仕立てで英文法を説明します。
マナブ:You look nice. Did you cut your hair, Eigo?
エイゴ:Did I cut my hair? 僕は自分で髪を切るのは苦手なんだけど。
マナブ:そういう意味じゃないよ。散髪したのかって聞いてるんだ。
エイゴ:分かってるよ。でもね、正しく言うなら Did you have your hair cut? とか Did you get a haircut? のほうがいいんだ。 Did you cut your hair? だと、状況によっては「自分で髪を切ったの?」という意味にも取られてしまう。もし本当にそういう意味で聞いているなら問題ないけど、普通の「散髪した?」という意味ならあまり適切じゃないんだ。
マナブ:なるほど。じゃあ、Did you have your hair cut? の hair cut は、「散髪」という名詞なの?
エイゴ:いや、ここでの cut は名詞じゃなくて過去分詞だよ。ほら、cut – cut – cut って活用するだろ。この文を詳しく言えば、Did you have your hair cut by a barber? という意味なんだ。
でも、髪は普通、理容師さんや美容師さんに切ってもらうものだから、わざわざ by a barber まで言う必要はないんだよ。
この形は、have / get + 目的語 + 過去分詞、という構文なんだ。
目的語の your hair の後に be動詞 を入れてみてごらん。すると、Your hair was cut by a barber. という受動態の文が思い浮かぶだろう?
マナブ:なるほどね。そういえば、もう一つ別の言い方も言ってなかった?
エイゴ:ああ、Did you get a haircut? だね。ここでの haircut は、「散髪」という意味の名詞だよ。get の代わりに have を使ってもいいんだよ。
マナブ : 了解。
