A lot of cars run on this street. は間違い!
皆さんは「多くの車はこの道路を走る。」を、英語ではどう表現しますか?
自分で考えてみてください。
間違える人が多いんです。
A lot of cars run on this street.
という表現を思い浮かべませんでしたか。
実はこれは Native speaker が変に感じる英語の一つなんです。
実際の自然な英語では、
A lot of cars drive on this street. ( on は down でもいい)
または
Many cars go down this road.
のように表現します。これはこれで読んだり聴いたりしているときには自然に理解できますね。ところがいざ使う段になると、なぜか「車が走る」の部分が Cars run となってしまう人が多いのです。
日本語では「車が道路を“走る”」という表現は自然ですが、英語ではこの意味で run はあまり使われないということなんです。代わりに、drive や go を用いるのが一般的です。
なぜなら、英語の run には次のような異なる意味があるからです。
① 「運行する」=Public transportation runs
- The buses run every 15 minutes.
(バスは15分ごとに運行しています。) - Trains don’t run after midnight.
(電車は真夜中以降は運行していません。)
② 「エンジンが動いている」=The engine is running
- My car won’t run. I think the battery is dead.
(車が動かない。バッテリーが上がっていると思う。) - Is your engine still running?
(まだエンジンかけっぱなしなの?) - This old truck doesn’t run well in cold weather.
(この古いトラックは寒いときによく動かない。)
このように、run という単語は別の文脈で使われるため、「車が道路を走る」という意味では適切ではありません。
実際、ネットで翻訳させても run は使わないのですが、英語を読んだり聴いたりしている時にはこの違いを意識しないので注意が必要です。
