Did you cut your hair? って変な英語?

受講生の皆さん、こんにちは。今日も、ドラマ仕立てで英文法を説明します。

マナブ:You look nice. Did you cut your hair, Eigo?

エイゴ:Did I cut my hair?  僕は自分で髪を切るのは苦手なんだけど。

マナブ:そういう意味じゃないよ。散髪したのかって聞いてるんだ。

エイゴ:分かってるよ。でもね、正しく言うなら Did you have your hair cut?  とか Did you get a haircut?  のほうがいいんだ。 Did you cut your hair? だと、状況によっては「自分で髪を切ったの?」という意味にも取られてしまう。もし本当にそういう意味で聞いているなら問題ないけど、普通の「散髪した?」という意味ならあまり適切じゃないんだ。

マナブ:なるほど。じゃあ、Did you have your hair cut? の hair cut は、「散髪」という名詞なの?

エイゴ:いや、ここでの cut は名詞じゃなくて過去分詞だよ。ほら、cut – cut – cut って活用するだろ。この文を詳しく言えば、Did you have your hair cut by a barber?  という意味なんだ。

でも、髪は普通、理容師さんや美容師さんに切ってもらうものだから、わざわざ by a barber まで言う必要はないんだよ。

この形は、have / get + 目的語 + 過去分詞、という構文なんだ。

目的語の your hair の後に be動詞 を入れてみてごらん。すると、Your hair was cut by a barber. という受動態の文が思い浮かぶだろう?

マナブ:なるほどね。そういえば、もう一つ別の言い方も言ってなかった?

エイゴ:ああ、Did you get a haircut? だね。ここでの haircut は、「散髪」という意味の名詞だよ。get の代わりに have を使ってもいいんだよ。

マナブ :  了解。

英語全般

前の記事

英語に入った日本語
英語全般

次の記事

一本橋